「マトリックス」英語セリフと名言集

マトリックス

仮想現実下の人間社会を斬新な映像で描写した「マトリックス」から、深い名言・カッコよくて使える表現などをオリジナルの解説付きで紹介しながら、その独特な世界観に迫ります。

マトリックス (字幕版) をアマゾンプライムで観る

The matrix has you. -マトリックスが見ている-

The Matrix has you.
(C)1999 Warner Bros. Entertainment Inc.

Wake up, Neo…
The Matrix has you…

起きろ、ネオ、、、
マトリックスが見ている、、、

ネオのコンピュータースクリーンに突如現れた意味不明のメッセージ。

“have” というのはとても幅広い意味を持つ単語です。

単に「持っているモノ」だけでなく、自分の周りに存在する、予定しているものはたいてい have で表現できます。

この場合のセリフ “The matrix has you” というのは、

「マトリックスがお前を持っている」つまり「マトリックスがお前を捕らえた」という意味なんです。

たった4語の文ですが、have がもつおおもとのイメージをつかんでおくと、より臨場感がでてきますね。

You need to unplug. -プラグを抜け-

マトリックス ネオ
(C)1999 Warner Bros. Entertainment Inc.

Neo: You ever have that feeling where you’re not sure if you’re awake or still dreaming?
起きてもまだ夢見てるような感覚はあるか?

Choi: Mm, all the time.
Hey, it just sounds to me like you need to unplug, man.
そんなのしょっちゅうだよ。
おまえ、コンピュータのやりすぎじゃねえか?

裏稼業仲間のチョイとのやりとりから。

「起きてもまだ夢見ているような感覚はあるか」

と訊くネオに対し、

“All the time (いつもだよ)”

と答えてますが、チョイは薬物のことだと勘違いしています。

このときチョイが無意識に発した “unplug” という言葉。

否定を表す接頭辞の “un” に “plug (プラグ)” で「プラグを抜く」、つまりコンピューターのプラグを抜いてたまにはオフラインになれよ、と言っているわけですね。

今後重要なキーワードとなる “unplug” という単語を、伏線として物語の最初に登場させていることがわかります。

マトリックス (字幕版) をアマゾンプライムで観る

looking for an answer -答えを探して-

マトリックス トリニティ
(C)1999 Warner Bros. Entertainment Inc.

Trinity: You’re looking for him.
I know, because I was once looking for the same thing.

彼を捜してるんでしょう。
私も昔さがしてた。

自身も凄腕ハッカーだったトリニティは、ネオが認識している違和感にいち早く気付いています。

“look for” は「探す」と言う意味の定番表現。日常会話や歌詞などにもホントによく出てきます。

トリニティのセリフのように、be 動詞と合わせて進行形となることが多いのが特徴ですね。

phone call -電話-

マトリックス エージェント スミス
(C)1999 Warner Bros. Entertainment Inc.

Agent Smith: You disappoint me.
君には失望したよ。

Neo: You can’t scare me with this Gestapo crap.
I know my rights. I want my phone call.
ゲシュタポまがいの脅しには乗らないぞ。
俺には電話する権利がある。

Agent Smith: Tell me, Mr. Anderson, what good is a phone call if you’re unable to speak….
口が利けなくても電話するかね?

マトリックス界のエージェント・スミスから尋問を受けるネオ。

ネオは弁護士に電話する権利のことを言っているようですが、面白いのはそれに対するスミスの回答です。

実は “What good” には

  • 何の役に立つのだ?
  • 何も良いところはないぞ

というニュアンスがあるんです。

電話は現実とマトリックスの世界をつなぐ重要な小道具です。

つまりスミスは、「お前を電話で現実世界に移動させるわけにはいかん」

という意味も含めて警告しているわけですね。

what good の使用例はこちらも↓

A prison for your mind -心の牢獄-

マトリックス モーフィアス
(C)1999 Warner Bros. Entertainment Inc.

Neo: What truth?
真実とは?

Morpheus: That you are a slave, Neo.
Like everyone else you were born into bondage, born into a prison that you cannot smell or taste or touch.
A prison for your mind.
君が奴隷だということだ、ネオ。
君は捕らわれの身としてにおいも味覚もない世界に生まれた。
心の牢獄だ

slave とか prison とかネガティブな言葉が続きますが、フェイクニュースあふれる現代社会を風刺しているようなセリフですね。

スポンサーリンク

Welcome to the real world. -現実世界へようこそ-

Morpheus: Welcome to the real world.
現実の世界にようこそ

Neo: Am I dead?
死んだのか?

Morpheus: Far from it.
いや、新しい誕生だ。

モーフィアスは絶望的な状況に皮肉を込めて「ようこそ」と言ってます。

“Far from it” は直訳すれば「それからは離れている」ですが、要は「死から離れた」すなわち「生きている」をもったいぶって言ってるんですね。

electrical signals -電気信号-

マトリックス ネオ モーフィアス
(C)1999 Warner Bros. Entertainment Inc.

Neo: This…this isn’t real?
これが現実じゃないと?

Morpheus: What is real. How do you define real?
If you’re talking about what you can feel, what you can smell, what you can taste and see, then real is simply electrical signals interpreted by your brain.
現実とは何だ? 明確な区別などできん。
五感で知覚できるものが現実だと言うなら、それは脳による電気信号の解釈にすぎん。

「現実とは何か」というのは本作品で何度も出てくる問いです。

ところで、モーフィアスのセリフに出てくる “residual” という言葉。

あまり一般的ではないですが「残りの」と言う意味です。数学など自然科学の世界では「剰余」を表します。

マトリックス (字幕版) をアマゾンプライムで観る

Free your mind. -心を解き放て-

Morpheus: You have to let it all go, Neo, fear, doubt, and disbelief.
Free your mind.
感情はすべて捨てろ。恐怖、疑心、不信。
心を解き放つんだ。

Neo: Whoa. Okie dokie. Free my mind.
うわ、上等だ
。解き放て。

マトリクスを理解し始めたネオに対し、モーフィアスが新たな課題を与えています。

”free your mind” というフレーズは “prison for your mind” に対するモーフィアスの口ぐせです。

文頭に置いて、「さて」「それじゃあ」などと話題を振る際にも使われます。

今回のネオの場合、状況からしてどちらの意味でも通りますね。

マトリックス (字幕版) をアマゾンプライムで観る

the one -唯一の存在-

Neo: What did she tell you?
彼女は何と?

Morpheus: That I would find the one….
I told you I can only show you the door. You have to walk through it.
俺は唯一の存在を見つけると。。
ドアを見せるまでと言ったはずだ。自分の足で確かめてこい。

モーフィアスが命を懸けて探し続ける “the one”。

字幕では「救世主」と訳されていましたが、 ちょっと宗教っぽくなってしまうので「唯一の存在」としてみました。

control of your own life -人生のコントロール-

マトリックス 預言者
(C)1999 Warner Bros. Entertainment Inc.

Oracle: You’ll remember you don’t believe in any of this fate crap.
You’re in control of your own life, remember?

「運命」なんて決して信じてはダメ。
人生は自分で決めるものよ、いいわね

ネオとモーフィアスの会話を見透かしているかのように話す預言者。

“remember” は「覚えている」「忘れずにいる」と言う意味で知っている人も多いと思います。

実際の会話では、文頭や末尾に付け加える形で、言いたいことを強調したり念を押したいときによく出てくる便利表現です。

believe in something -信じる-

マトリックス ネオ トリニティ
(C)1999 Warner Bros. Entertainment Inc.

Morpheus: Do you believe in fate, Neo?

運命を信じるか、ネオ?

Neo: Because I believe in something.
信じてるからさ。

Trinity: What?
何を?

Neo: I believe I can bring him back….
彼を連れ戻せると。

本作品のキーワードとなっている “believe”。

作品のなかでは “believe” と “believe in” の2種類の使われ方をしています。

どちらも「信じる」なんですが、あえて違いをいうと、”believe” が客観的な事実を述べているのに対し、”believe in” は信念として信じる、実在を信じる、といったニュアンスになります。

まとめ

マトリックス ネオ スミス
(C)1999 Warner Bros. Entertainment Inc.

斬新な映像表現や格闘シーンで話題を呼んだ「マトリックス」。

ブルース・リーや日本アニメの影響が随所に見られますが、歴史に詳しい人なら、聖書やギリシャ神話からもアイデアを拝借していることに気付くはずです。

そして、実は英語学習の観点からもおすすめの作品となっています。

まず、主人公のネオが無口で、あまり長いセリフが出てきません(笑)。

モーフィアスやトリニティがネオに対し丁寧に説明する場面が多く、スラングもなく聞き取りやすいです。

そして、物わかりの悪い人間に噛んで含めるように話す、優しい(?)エージェント・スミスもありがたいですね。

オリジナルのセリフを理解してから眺めてみると、様々なシーンにおける制作者の意図が改めてよく分かりますよ。

英語が苦手な方はこちらを

「そうは言っても全文英語なんてムリ」

「かっこいいセリフを一つだけ教えて」

という人には、こちらがおすすめです。

こちら、ノミネート作品も含めた過去のアカデミー受賞作から50個の名セリフ (もちろん英語付きで) を紹介しているんです。

作品情報からちょっとしたトリビア、そしてネタバレ無しのセンスいいイラスト解説まで載っていて、とても楽しく元気が出てくる本です。

「最近なんかいいこと無いなあ」という人、占い代わりにパラパラとめくったところから読んでみてください。

きっと心に刺さるフレーズが見つかるはずです。

しかもそれが簡単な英語で表現できることに驚くと思います。

好きな俳優が語るカッコいいセリフをこの本でぜひ覚えちゃってください!


<<あわせて読みたい>>

「ジョーカー」英語セリフと名言集

「ショーシャンクの空に」英語セリフと名言集

「ゴッドファーザー」英語セリフと名言集

「プラダを着た悪魔」英語セリフと名言集

「フォレスト・ガンプ」英語セリフと名言集

「ボヘミアン・ラプソディ」英語セリフと名言集

「スタンド・バイ・ミー」英語セリフと名言集

コメント