「スタンド・バイ・ミー」英語セリフと名言集

スタンド・バイ・ミー

1950年代のアメリカ・オレゴン州の小さな町を舞台に、4人の少年によるひと夏の冒険をつづった「スタンド・バイ・ミー」の中から、心に残る名言を原文解説つきで紹介します。

「スタンド・バイ・ミー 」をアマゾンプライムで観る 

a long time ago -遠い昔-

I was twelve going on thirteen the first time I saw a dead human being.
It happened in the summer of 1959—a long time ago. But only if you measure in terms of years.

初めて死んだ人間を見たのは12歳の時だった。
1959年の暑い夏 ー 歳月だけを思えば遠い昔のことだ。

物語は、大人になった語り手のゴーディが、ある新聞記事に目を止め、少年時代を回想するシーンから始まります。

ここで接続詞 but は、通常の逆説ではなく、ある事柄をさらに深く述べるために使われています。

I bet -絶対に-

Hey, you guys!
I bet you anything that if we find him we’ll get our pictures in the paper!

発見者になれば新聞にでるぞ

死体探しのプランを考えるクリス、ゴーディ、テディ、ヴァーンの4人組。

“I bet” は何かを確信したときの定番表現です。betはもともと「賭ける」という意味なので、「賭けてもいいよ」というくらい自信があるということですね。

「スタンド・バイ・ミー 」をアマゾンプライムで観る 

friends -友達-

Why can’t you have friends like Denny’s?
なぜお前にはデニーが持っていたような友だちができないんだ?

Dad, they’re okay.
父さん、ぼくの友だちだっていいやつなんだ

Sure they are. A thief and two feebs?
アホと泥棒だ

優しかった兄の死はゴーディにとっても当然ショックなのですが、父親が未だに兄と自分を比較することでゴーディは二重に苦しみます。

ゴーディの

“Dad, they’re okay. (ぼくの友達だっていいやつなんだ)”

という発言に対する父の返答が

“Sure they are.  (もちろんさ)”。

このSureには、「お前にはアホと泥棒しかいない」という皮肉と軽蔑の感情がこもっています。

バーンの「最高だよな」というセリフに続く当時の4人の感覚を大人になったゴーディが振り返ります。

何かと制約の多い町を離れ、自分たちの意思で道を進んでいく高揚感が伝わってきますね。

キャッスルロックから外に伸びていく線路がそれを象徴しています。

そんな良い気分のゴーディを現実に引き戻すかのように、雑貨屋の主人は語ります。

生前のデニーの優しさと父のごう慢な振る舞いを思い出すゴーディ。

探検の間、父の存在と身近な死の影はゴーディの頭から離れることはありませんでした。

「スタンド・バイ・ミー 」をアマゾンプライムで観る 

drag you down -お前をダメにしちまう-

Chris: Well, then you’re an asshole!
だからバカなんだよ。

Gordie: What’s asshole about wantin’ to be with your friends?!
友だちと一緒にいたいことのどこがバカなんだ?

Chris: It’s asshole if your friends drag you down!
You hang with us you’ll just be another wise guy with shit for brains.
お前のレベルを下げるのがバカだっていってるんだ。
おれたちといると頭がくさっちまうぞ。

進学コースには行かず、皆と一緒に就職組に行きたいとこぼすゴーディ。

そんなゴーディにクリスは反対します。

ゴーディの才能を評価しているクリスは、何としても彼に成功してほしいのです。

自分が見てやる」ということをクリスは言いたかったのです。 

ゴーディの言葉によってクリスは本当に救われてますね。

「スタンド・バイ・ミー 」をアマゾンプライムで観る 

That’ll be the day -ありえない-

Gordie: Maybe you could go into the college courses with me.
ぼくと進学組に入ろう

Chris: That’ll be the day.
ありえないね

“That’ll be the day” というのは、

  • まさか
  • そんなことありえない

と言った意味の慣用句です。

“the day” は価値のある特別な日を指していて、「そんなことが起こったら特別な日になるだろう」が転じて、「ほぼ確実に起きない」ことに使われます。

このクリスの返答に、自分の能力というより仕方なく諦めているようなニュアンスを感じたゴーディは不審に思います。もう少し会話を見ていきます。

Chris: They won’t let me in.
ぼくはムリだ。

Gordie: What do you mean?
どういうこと?

Chris: It’s the way people think of my family in this town. It’s the way they think of me. Just one of those low-life Chambers kids.
この町ではぼくの家族はそうなんだ。彼らはそうやってぼくをみるんだ。ガラの悪いチェンバーズ家のガキだってね。

Gordie: That’s not true.
それは間違ってる。

Chris: Oh, it is. No one even asked me if I took the milk money that time. I just got a three-day vacation.
そのとおりさ。あのときだって給食費を盗んだかどうかぼくに聞きさえしなかった。いきなり三日間の停学だ。

ゴーディが親から信用されないのと同じように、クリスもまた世間から信用されていないことに傷ついていたのです。

給食費をめぐる真相をゴーディに打ち明けた後、クリスはつぶやきます。

I just wish that I could go someplace where nobody knows me.

ただ、誰もぼくを知らない土地へ行きたい

“I wish I could …” は、実現できない願望を表す定番表現です (仮定法過去といいます)。

ここでいうと、

「誰も僕を知らない土地に行けたらなあ (無理だけど)、、、」

というニュアンスになります。

こんなセリフがさりげなく入っているところが多くの人の共感を呼ぶのでしょう。

It should’ve been me -いっそ僕なら-

Gordie: Why did he have to die, Chris?
Why did Denny have to die? Why?
It should’ve been me.
なぜ死んだんだ。なぜ兄ちゃんは死ななきゃならなかったんだ?

ぼくが死ねばよかったんだ。

Chris: Don’t say that.
よせ

Gordie: He hates me.
パパはぼくを嫌ってるんだ。

Chris: No! He just doesn’t know you.
違う、君を知らないだけだ。

Gordie: He hates me.
My dad hates me. He hates me, I’m no good.
パパはぼくを嫌ってる。

ぼくが嫌いなんだよ。

Chris: You’re gonna be a great writer someday, Gordie.
You might even write about us guys, if you ever get hard up for material.
君はきっと大作家になるよ。

書く材料に困ったらぼくらのことだって書けるかもしれない。

“should’ve (should have)” も仮定法で、過去についての後悔や残念な気持ちを表す頻出表現です。

「~すべきだったのに(しなかった)」と訳すのがコツです。

ここでは、”It should’ve been me.” で、

「それ(死)はぼくであるべきだった」

となります。

ゴーディを必死に励ますクリスは本当にカッコいいですね。

それまで自分を縛り付けていた家族や世間の常識が絶対ではないことに気づいたゴーディやクリスは、新たに自分の人生を踏み出す時期が来たことを悟るのです。

I’ll miss him forever -永遠に忘れない-

Although I hadn’t seen him in more than ten years, I know I’ll miss him forever.
クリスとは10年以上会ってなかった。だが永遠に彼を忘れはしまい。

I never had any friends later on like the ones I had when I was twelve.
Jesus, does anyone?
あの12歳の時のような友だちはもうできない。

もう二度と・・・

お互いを認め、励まし合って困難を乗り越えてきたゴーディとクリス。

最後の “does anyone?” は後ろをちょっと省略してますが、前の文を受けて、

「誰が12歳の時のような友だちを持てるだろうか (持てないだろう)」

と解釈できますね。

まとめ

以上、ゴーディとクリスのやり取りを中心にストーリーを追いかけてみました。

使われている英語については、子供の会話主体なのでスラングや省略が多めですね。

ここまで読んで、

「あの場面は本当は何て言ってるのか知りたくなった」

という人には、「スクリーンプレイ」シリーズがぜひおすすめです。

「スタンド・バイ・ミー」の全セリフとその日本語訳、単語の解説が見開き形式で載っていて、本編を見つつ、英語と日本語を比べながら読むのにとても便利なんです。

字幕では省略されてしまった本来の微妙なニュアンスがよくわかりますよ。

おまけ : 英語が苦手な人はこちらを

「そうは言っても全文英語なんてムリ」

「かっこいいセリフをひとつだけ教えて」

という人には、こちらがおすすめです。

こちら、ノミネート作品も含めた過去のアカデミー受賞作から50個の名セリフを紹介しているんです。

もちろん英語つきで。

作品情報からちょっとしたトリビア、そしてネタバレ無しのセンスいいイラスト解説まで載っていて、とても楽しく元気が出てくる本です。

「最近なんかいいこと無いなあ」という人、占い代わりにパラパラとめくったところから読んでみてください。

きっと心に刺さるフレーズが見つかるはずです。

しかもそれが簡単な英語で表現されてることに驚くと思います。

好きな俳優が語るカッコいいセリフをこの本でぜひ覚えちゃってください!


<<あわせて読みたい>>

「ショーシャンクの空に」英語セリフと名言集

「フォレスト・ガンプ」英語セリフと名言集

海外ドラマを使った初心者におすすめの英語学習法

「シックス・センス」/予想外の展開に驚きの泣けるサスペンス

TOEIC公式問題集だけで飛躍的にスコアを伸ばす方法

この記事を書いた人
チップマンク

50代会社員。転職5回。
英語・映画・ピアノ関連の話題を不定期で投稿してます。

名画座
スポンサーリンク
keep on walking

コメント