「世界にひとつのプレイブック」英語セリフと名言集

名画座

お互い結婚相手を失い、心に傷を負った男女の再生をコメディタッチで描いた「世界にひとつのプレイブック」。

振れ幅の大きいパットとティファニーを演じるのは大変だったと思いますが、ティファニー役のジェニファー・ローレンスはアカデミー賞の主演女優賞をみごと獲得しましたね。

そんな「世界にひとつのプレイブック」から、心に刺さるセリフや気の利いたセリフ、日常でも使えるセリフの数々を原文を交えてシーン別に紹介します。

「世界にひとつのプレイブック」をU-NEXTの無料プロモーションで観る

タイトルについて

「世界にひとつのプレイブック」の原題は “Silver Linings Playbook” です。

silver lining というのは、直訳すれば「銀の裏地」ですが、これを雲に見立てて、太陽に照らされている側を指す「希望の光」という意味を持ってます。

そしてPlaybook というのはアメフトなどで使う「作戦帳」のことです。

つまり、”Silver lining playbook” というのは、パットとティファニーの希望の行く末と、パットの父がハマっているアメフト用語をかけたタイトルになっているんです。

邦題を見てもそのニュアンスが伝わらないのが残念ですね。

パットの家1

Pat: Excelsior.
「より高く」だよ。

Pat Sr.: What does that mean?
どういう意味だ?

Pat: It means you know what I’m gonna do, I’m gonna take all this negativity and use it as fuel and I’m gonna find a silver lining, that’s what I’m gonna do.
僕のこれからさ、この困難をバネにして希望の光をつかむんだ。

“excelsior” は “silver lining” に続く本作品のキーワードです。

パットのこの口ぐせが周りの人間に徐々に伝染していきます。本編を注意して聞いてみてくださいね。

Dolores: Pat, you owe us an apology.
パット、私たちに謝って。

Pat: I will apologize on behalf of Ernest Hemingway, because that’s who’s to blame here.
悪いのはヘミングウェイだ。彼を責めてくれ。

Pat Sr.: Yeah, have Ernest Hemingway call us and apologize to us, too.
ヘミングウェイに電話で謝れと伝えろ。

ヘミングウェイ著「武器よさらば」の結末が納得いかずに真夜中にキレるパット。

怒った父親の返答も笑えます。”have + 人 + 動詞原型” を使った「〇〇に~させる」の典型的な使い方ですね。

世界にひとつのプレイブック パットシニア

友人の家

Pat: You have poor social skills. You have a problem.
君は社交性に問題あるね

Tiffany: I have a problem?
You say more inappropriate things than appropriate things.
You scare people.
私に問題が?

あなたの発言こそ怖いわ。

友人との食事会でティファニーに出会ったパット。
姉に対するティファニーの態度に上から目線で忠告してますが、お互い空気を読めないところが共通しています。

世界にひとつのプレイブック パット ティファニー

ジョギング

Tiffany: There will always be a part of me that is sloppy and dirty, but I like that, just like all the other parts of myself.
Can you say the same about yourself, fucker?!
Can you forgive? Are you capable of that?
いい加減で情けない部分はいつも自分の中にあるけど、私はそれが好き。自分の他の部分と同じようにね。
あんたに同じことが言える?
過去を受け入れたら?

パットのジョギング中に現れたティファニー。

相変わらずティファニーの過去を非難するパットに言い返してます。

元妻にこだわり続けるパットにはそんなこと言われたくなかったんですね。

レストラン

Tiffany: You think that I’m crazier than you.
Oh, my God. Ugh. You’re killing me.
私のほうがイカれてる?
あきれた、信じられない。

You told your therapist that you were in a superior mental illness category, didn’t you?
セラピーで自慢したの?

「僕は人より優秀な精神病患者です」って。

You are afraid to be alive, you’re afraid to live. You’re a hypocrite.
You’re a conformist. You’re a liar.
I opened up to you and you judged me.
You are an asshole.
あんたは人生が怖いのよ。偽善者で優柔不断のウソつき。
私は心を開いたのにあんたは非難した。
最低なヤツ。

ティファニーのささやかな好意にまったく気づかず、気持ちを逆なでする発言を繰り返すパットにティファニーがキレてます。

元妻のことで頭が一杯で、目の前の人間を傷つけていることに気が付かないんですね。

世界にひとつのプレイブック パット ティファニー

パットの家2

Pat Sr.: I spent too much time with your brother.
It might have made you feel worse about your behavior, but I didn’t know anything, I didn’t know how to handle it.
お前とは兄貴に比べると過ごす時間が少なかった。
それが劣等感を抱かせたのか。でも俺はどうしていいか分からなかった。

I mean, that’s what all this Eagles stuff is about.
It’s about us, spending time now.
I wanna do everything I can to help you get back on your feet.
イーグルスは口実だ。お前と一緒に過ごしたい。
お前が立ち直ってくれるならどんなことでもするよ

I believe in you, Patty. I believe in you.
I want you to know that. So I’m gonna bet heavy on this game.
お前を信じてる、パット。
そのことを伝えたくて全財産を賭けたんだ。

パットの状況には、彼自身だけでなく家庭環境にも原因があることがだんだんわかってきます。

しつこくアメフト観戦に誘うのは、父なりの愛情だったんですね。

ただその表現方法がちょっと。。

Tiffany: Not that I give a fuck about football or about your superstitions, but if it’s me reading the signs, I don’t send the Eagles guy whose personal motto is “Excelsior,” to a fucking Giants game, especially when he’s already in a legal situation.

アメフトや迷信には興味ないけど、私にサインが読めたら、「より高く」をモットーにしているイーグルスファンの彼を観戦には行かせない。
彼は保護観察下にあるのよ。

“silver lining”, “excelsior” に続く3個目のキーワードが、このセリフにも出てくる “reading the sign” です。

“if it’s me reading the signs” が文法的にモヤモヤするのですが、このセリフにあるようにネイティブは普通に使ってます。

me や you, him, her などのあとに “~ing” がきて、「~している誰々」という意味になるんです。

Tiffany: You are not a stand up guy right now.
If it’s me reading the signs…
あんたは根性なしよ

サインが読めたら、、

PAT: If it’s you reading the signs?
You’re reading the signs? Oh, okay.
「サインが読めたら」だと? 偉そうに

こちらではパットが丁寧に “You’re reading the signs” と言い直してますね。

☆オンライン英会話・無料体験レッスン受付中!!

ダンス会場

Tiffany: You know, I used to think that you were the best thing that ever happened to me, but now I think that you might maybe be the worst thing and I’m sorry that I ever met you.
あなたを最高だと思ってたけど最悪だわ。
出会わなきゃよかった。

Pat: Good for you.
君向きだろ、出番だ

ダンスコンテスト本番を目前にして、意外な展開に動揺を隠せないティファニー。

パットの返答 “Good for you” は直訳すれば「よかったね」ですが、この短いフレーズのなかに

「そんな最悪な相手の方が君には逆に合ってるからいいんじゃない?」

と冗談まじりのニュアンスが入っているところがミソです。

PAT Sr.: Let me tell you, I know you don’t wanna listen to your father, I didn’t listen to mine but I’m telling you, you gotta pay attention to the signs.
親父の説教はイヤだろうが、彼女のサインに気付けよ

When life reaches out with a moment like this, it’s a sin if you don’t reach back.
運命が手を差し出してる

I’m telling you, it’s a sin if you don’t reach back, and it’ll haunt you for the rest of your days like a curse.
その手をつかまないと一生悔やむことになるぞ

You’re facing a big challenge in your life right now, at this very moment, right here.
今こそ壁を乗り越えるときだ

パットの背中を押す父。

「今ここでやるしかないんだ」という彼の強い思いが、right now, very moment, right here などの修飾語に表れています。

世界にひとつのプレイブック パット

エピローグ

Pat: The world will break your heart ten ways to Sunday. That’s guaranteed.
And I can’t begin to explain that or the craziness inside myself and everybody else, but guess what?
世の中はあらゆる手段で人を傷つける。
上手く言えないが誰だってクレージーが部分はあるだろ?

Sunday is my favorite day again.
I think of everything everyone did for me and I feel like a very lucky guy.
日曜日がまた好きになった。
みんなに助けてもらって僕は本当に幸運な男だ。

“ten ways to Sunday” は「あらゆる手段で」「徹底的に」を意味する慣用句です。

“six ways to Sunday” と表現することが多いですが、より大変なイメージを出すために数字が大きくなってます。

実はストーリー初めに日曜日に関するくだりがあって、そこに繋がるようにあえてこの表現を使ってるんですね。

まとめ

パットやティファニー以外にも、一見まともに見えて「スレスレの人々」が多く登場する「世界にひとつのプレイブック」。

世界にひとつのプレイブック パット ティファニー

主人公のパットは緊張したり興奮したりすると早口になるのが特徴です。

会話に出てくる上品とはいえないスラング、そして大切な「言葉」と心のこもった「手紙」の洗練された表現。

この落差に着目しながら鑑賞すると、セリフがその人物の心理を映し出す鏡であることがよくわかって面白いですよ。

「世界にひとつのプレイブック」をU-NEXTの無料プロモーションで観る

おまけ:英語が苦手な人はこちらを

「そうは言っても全文英語なんてムリ」

「かっこいいセリフを一つだけ教えて」

という人には、こちらがおすすめです。

その悩みの答え、アカデミー賞映画にあります 人生の扉を開く50の言葉

過去のアカデミー受賞作(ノミネート作品も含む)から、50個の名セリフ(もちろん英語付きで)を紹介しているんです。

作品情報からちょっとしたトリビア、そしてネタバレ無しのセンスいいイラスト解説まで載っていて、とても楽しく元気が出てくる本です。

もちろん「世界にひとつのプレイブック」もしっかり載ってますよ。

「最近なんかいいこと無いなあ」という人、占い代わりにパラパラとめくったところから読んでみてください。

きっと心に刺さるフレーズが見つかりますよ!


<<あわせて読みたい>>

海外ドラマを使った初心者におすすめの英語学習法

TOEIC公式問題集だけで飛躍的にスコアを伸ばす方法

「ショーシャンクの空に」英語セリフと名言集

「アバウト・タイム」英語セリフと名言集

「プラダを着た悪魔」英語セリフと名言集

「ゴッドファーザー」英語セリフと名言集

「ボヘミアン・ラプソディ」英語セリフと名言集

この記事を書いた人
チップマンク

50代会社員。転職5回。
帰国子女でもなく留学経験もないですが、外資系や国内海外部門での経験を生かして英語に関するネタを中心に提供していきます。

チップマンクをフォローする
名画座
スポンサーリンク
チップマンクをフォローする
keep on walking

コメント

タイトルとURLをコピーしました