「バック・トゥ・ザ・フューチャー PART2」英語セリフと名言集

バック・トゥ・ザ・フューチャー パート2 名画座

タイムトラベルものの名作「バック・トゥ・ザ・フューチャー」シリーズ第二弾より、カッコいいセリフ、使いまわしの聞く便利表現などを原文解説つきで紹介します。

バック・トゥ・ザ・フューチャーPART2 をアマゾンプライムで観る

Nobody calls me chicken -俺を腰抜けと呼ぶな-

バック・トゥ・ザ・フューチャー PART2 マーティ
© Universal Studios – All Rights Reserved.

Marty: Are you deaf and stupid ?
I said no !
聞こえないのか、このマヌケ。

ノーと言っただろ!

Griff: What’s wrong, McFly ?
Chicken ?
どうした、マクフライ?

腰抜けか?

Marty: What did you call me, Griff ?
Nobody calls me chicken.
今何て言った?
俺を腰抜けと呼ぶな。

マーティのセリフでも一番有名なものですね。

「バック・トゥ・ザ・フューチャーPart 2」では3回出てきます。

“chicken” には鶏肉のチキンのほかに

  • 臆病者
  • 弱虫

という意味があるんです。

someone who is not at all brave
まったく勇敢ではない人
(ロングマン現代英英辞典より)

お互いギリギリの状況まで我慢して先に降りた方が負け、というのがチキンレースです。

映画では「理由なき反抗」や「スタンド・バイ・ミー」のシーンが有名ですね。

スポンサーリンク

hell -地獄-

Marty: I don’t get it, Doc.
I mean, how can all this be happening?
It’s like we’re in Hell or something.
信じられないよ、ドク。
どうしてこんなことに。
地獄をさまよってるようだ。

Doc: No, it’s Hill Valley.
Although I can’t imagine Hell being much worse!
いや、ここはヒルバレーだ。
地獄の方がマシだよ。

“hell” と言う単語は “What the hell” のように強調語として会話に出てくることが多いんですが、ここでは大文字の “Hell”、文字通り「地獄」として使われてます。

two of me -もう一人の自分-

バック・トゥ・ザ・フューチャー PART2 マーティ ドク
© Universal Studios – All Rights Reserved.

Marty: Other self?
もう一人?

Doc: Yes. There are now two of me here and there are two of you here.
Be careful not to run into your other self.

そうだ。私にも君にも、ここにはもう一人の自分がいる。
自分と鉢合わせするなよ。

“other” は「もうひとつの」、”self” は「自身」なので、”other self” は分かりやすく言えば「分身」です。

また、”run into” は「ばったり会う」「出くわす」と言う意味で、会話などでもよく出てきます。

出くわす対象はヒトでもモノでもOKです。

例文

He ran into the back of another car.
彼はもう一台のクルマの後部に衝突した。

Guess who I ran into in town today!
今日街で誰に会ったと思う?

What’s the catch? -たくらみ-

バック・トゥ・ザ・フューチャー PART2 ビフ
© Universal Studios – All Rights Reserved.

Young Biff: He says this book will tell me the outcome of every sporting event this century.
All I have to do is bet on the winner and I’ll never lose.
あのジジイ、この本には今世紀の全てのスポーツの結果が書いてある、勝者に賭けりゃ絶対に負けない、なんてぬかしやがった。

So I said, “What’s the catch ?”
「裏があるんじゃないのか?」って聞いてみたさ。

He says, “No catch. Just keep it a secret.”
そしたら「何もありゃしない。ただし誰にも言うなよ。」だとよ。

“catch” というのは、何かをとらえる・捕まえる意味のいわゆる「キャッチ」のほかに、

名詞として

  • (人を引っかける) わな,策略,落とし穴
  • (隠れた) 問題点,ねらい

といった意味もあるんです。ニュアンスとしてはネガティブな文脈で使われることが多いですね。

例文

Why are you so kind? What’s the catch?
なぜそんなに親切なの? 裏があるんじゃない?

a screen door on a submarine -そいつはありえない-

Lorraine: I’m busy.
忙しいの。

Young Biff: Doing what ?
何で忙しい?

Lorraine: Washing my hair.
洗髪で。

Young Biff: That’s as funny as a screen door on a battleship.
スケスケのウソをつくな

Marty: Screen door on a submarine, you dork.
ミエミエのウソだ、バカ。

「バック・トゥ・ザ・フューチャー」シリーズの見どころのひとつに、「ビフの言い間違い」があります。

これもその一つで、字幕ではわかりにくいんですが、笑うところですね。

“screen door on a submarine” はそのまま訳すと「潜水艦に取り付けられた網戸」となります。

潜水艦に網戸があったら水が漏れて使い物になりませんよね。

そこから転じて「まったく用をなさない」と言う意味の慣用句なんです。

ここでは「用をなさない言い訳をするな」と言いたかったのですが、submarine というところをビフは battleship (戦艦) と間違えているんです。これでは意味不明ですね。

余談ですが、字幕の人も苦労してます。。

スポンサーリンク

Miss Lonelyhearts -人生相談-

Old Biff: You want to marry that girl ?
I can help make it happen.
あの娘と結婚したくないか?
俺がかなえてやろう。

Young Biff: Who are you, Miss Lonelyhearts ?
誰だお前は、人生相談係りか?

“Miss Lonelyhearts” というのは、アメリカの作家ナサニエル・ウェストの著書 (邦題 : 孤独な娘) から来ています。

ある新聞コラムニストが主人公のお話なんですが、ここではビフもよく知ってましたね。。

make like a tree and leave -消え失せろ-

Young Biff: Now, why don’t you make like a tree and get out of here ?
いいから「木のように」消えてくれ

Old Biff: It’s leave, you idiot.
Make like a tree and leave.
You sound like a fool when you say it wrong.

消えるは “leave” だ、このアホ!
“Make like a tree and leave.” だろ。

言い間違えるとバカに見えるぞ。

こちらはバック・トゥ・ザ・フューチャーの第一作にも出てきた表現です。

“make like a tree and leave” で、「去る」のleave と「葉」の leaves を掛けてるんですが、ビフはその意味が分からずに使っているんですね。

さすがに年老いたビフは学習したようです。

バック・トゥ・ザ・フューチャー をアマゾンプライムで観る

Talk about -まさにこれだよ-

バック・トゥ・ザ・フューチャー PART2 マーティ ドク
© Universal Studios – All Rights Reserved.

Marty: Talk about déjà vu.
まさにあの場面だ。

“Talk about” と文頭で使うと、

  • まさにこのことだ
  • 何と言う~だ

と、続く単語を強調する意味になります。

例文

Talk about lucky. That’s the third time he’s won this week!
なんてツイてるんだ! 当たったの今週で3回目だよ!

ここではマーティがあるシーンを思い出して興奮気味に話しています。

ちなみに「既視感」を意味するフランス語の “déjà vu”。

日本語でも「デジャブ」でおなじみですが、英語でもそのまま通用するんですね。

That’ll teach him -思い知ったか-

バック・トゥ・ザ・フューチャー PART2 マーティ
© Universal Studios – All Rights Reserved.

Marty: That’ll teach him.
思い知ったか。

“That’ll teach him (またはyou) ” は、

  • これでわかっただろう
  • ざまあみろ

という意味で、相手に思い知らせるときに使う慣用句です。

これは、teach という単語が「教える」だけでなく「悟らせる」というニュアンスを含んでいることを知っていればわかりやすいでしょう。

この場合の “That” はマーティとビフの争いの結末をさしています。

自分とやりあうとこうなるんだ、わかったか、とマーティは言いたかったんですね。

まとめ

シンプルなストーリーのパート1に比べ、バック・トゥ・ザ・フューチャーのパート2は現在・過去・未来が入り乱れた複雑な構成になっています。

状況を説明するためのセリフもその分増えてくるのですが、その中でもパート2はビフの存在が大きいですね。

バック・トゥ・ザ・フューチャー PART2 マーティ ビフ
© Universal Studios – All Rights Reserved.

態度だけでなく、パート1から続くセリフの可笑しさからビフ一族(?)やマーティ、ドクを追いかけると、また違った面白さがありますよ。

映画観るなら<U-NEXT>

英語が苦手な方はこちらを

「そうは言っても全文英語なんてムリ」

「かっこいいセリフを一つだけ教えて」

という人には、こちらがおすすめです。

この本では、ノミネート作品も含めた過去のアカデミー受賞作から50個の名セリフ(もちろん英語付きで)を紹介しているんです。

作品情報からちょっとしたトリビア、そしてネタバレ無しのセンスいいイラスト解説まで載っていて、とても楽しく元気が出てくる本です。

「最近なんかいいこと無いなあ」

という人、占い代わりにパラパラとめくったところから読んでみてください。

きっと心に刺さるフレーズが見つかるはずです。

しかもそれが簡単な英語で表現できることに驚きです。

好きな俳優が語るカッコいいセリフをこの本でぜひ覚えちゃってください!


<<あわせて読みたい>>

「ジョーカー」英語セリフと名言集

「ショーシャンクの空に」英語セリフと名言集

「バック・トゥ・ザ・フューチャー」英語セリフと名言集

「プラダを着た悪魔」英語セリフと名言集

「フォレスト・ガンプ」英語セリフと名言集

「ゴッドファーザー」英語セリフと名言集

「ボヘミアン・ラプソディ」英語セリフと名言集

この記事を書いた人
チップマンク

50代会社員。転職5回。
帰国子女でもなく留学経験もないですが、外資系や国内海外部門での経験を生かして英語に関するネタを中心に提供していきます。

チップマンクをフォローする
名画座
スポンサーリンク
チップマンクをフォローする
keep on walking

コメント

タイトルとURLをコピーしました